Las palabras y la vida
Alberto Martín Baró
Yo he conocido a Tyler Fisher a través de mi mujer Angelina Lamelas, que a su vez le conoció en el solemne acto de ingreso en la Real Academia Española de José María Merino, amigo suyo y mío. Al final del acto formaron una fila de saludadores que avanzaba lenta, pero segura, hacia la mesa presidencial.
La lentitud se debía sobre todo a los abrazos largos y reposadas felicitaciones de autores literarios, colegas de Merino. Tyler Fisher y Angelina aprovecharon para iniciar una amistad que perdura.
–¿Qué escribes tú? –preguntó Tyler a Angelina.
–Sobre todo, cuento literario –le contestó Angelina con una sonrisa–.También tengo publicados tres poemarios y siete cuentos infantiles.
–Me interesa –dijo su compañero de fila–. Yo soy profesor de Lenguas y Literaturas Modernas en la Universidad de Londres y también lo he sido en la de Oxford.
Cuando llegaron a Merino, Angelina y Tyler ya eran amigos para siempre.
Tyler ha traducido cuentos de autores que le gustan. Así llevó a sus aulas el relato de Angelina “El mendigo que dormía en un sofá isabelino”, convertido en The beggar who slept in a empire sofa.
Esto ocurrió hace unos años. Hoy Tyler es decano del Honors College y sabio catedrático de Lenguas y Literaturas en la Florida Gulf Coast University, y así ha montado un puente entre América y España.
El miércoles 17 de julio de 2024 Angelina y yo mantuvimos una comunicación con Tyler Fisher en un Virtual Translation Workshop, en el que varios colegas y alumnos suyos trabajaron bajo su dirección un poema del libro de Angelina Recuerdos y presencias que lleva por título “Volverán”. En el citado Taller de Traducción Virtual participamos por zoom el profesor Tyler, Angelina, yo mismo, que he sido muchos años traductor al español del inglés, francés y alemán, y colegas y alumnos de Tyler. Ellos leyeron el poema, lo estudiaron, profundizaron en él, incluso lo transformaron y acordaron una versión final en inglés, que reproduzco delante del poema de Angelina:
|
THEY WILL RETURN Days gone by will return just like rain against my window. A friend once told me: “Don’t rush! If you’re always in a rush, you will lose out.” In the early mornings of July, the hours sing joyful and awake. The fierce waves, always at the beach, await my early morning return. |
Volverán los
días del pasado
como vuelve
la lluvia
a mi
ventana.
Me lo dijo
un amigo:
No vayas tan
deprisa.
Si corres
todo el tiempo,
saldrás
perdiendo.
Mañanitas de
julio,
suenan las
horas
alegres y
despiertas.
Siempre
están en la playa
las olas
bravas,
esperan que
yo llegue
muy de
mañana.
En fecha tan reciente como el 22 de diciembre de 2025, como yo le había enviado a Tyler dos caras repetidas del poema de Angelina “De posaderos que no tienen sitio” Tyler nos ha contestado con el siguiente poema en castellano:
Jano
He leído
una cara del poema,
tú la otra:
un enero
se deshace
en febrero,
y el filo de la luz ha sido
tal que ya no brota
ninguna vid ni tema
en verso
llano y entero.
Jano era el dios romano de dos caras. Así hoy diciembre dará paso a enero, y Tyler, Angelina y yo despediremos esta Navidad para felicitarnos el Año Nuevo 2026 “en verso llano y entero”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario