18 de enero de 2026

El uso de anglicismos

 Las palabras y la vida 

Alberto Martín Baró

Me resulta difícil explicar la tendencia de la gente de toda condición a utilizar palabras inglesas cuando existen en español otras con el mismo significado.

En un blog mío anterior me refería a la expresión inglesa blackfriday, cuya traducción literal al español, viernes negro, no tiene nada que ver con lo que se quiere decir, a saber una temporada de rebajas y ofertas comerciales, que no tiene por qué limitarse a un viernes, ni ser un viernes negro.

Otras palabras o locuciones inglesas de uso más o menos frecuente en nuestro lenguaje sí tienen un equivalente español.

Pondré varios ejemplos, consciente de que hay más, en los que la Real Academia Española (RAE) aconseja utilizar la traducción española.

Así para woke, despierto en inglés, en el sentido de estar alerta a las injusticias sociales, especialmente al racismo, la RAE aconseja utilizar términos españoles como concienciado o consciente de dichas injusticias. Si se usa woke, esta palabra deberá escribirse en cursiva.

Para el anglicismo fake la RAE recomienda términos como falso, fingido, artificial, simulado, falseado, fraudulento, noticias falsas, bulos, espurio, postizo, dependiendo del contexto.

En el ámbito político y judicial se ha extendido el anglicismo lawfare, cuya traducción literal al español sería guerra jurídica o judicial, combinando law, ley, y warfare, guerra, para referirse al uso de procedimientos legales con fines políticos, debilitando a un oponente mediante denuncias, investigaciones y procesos judiciales manipulados para desprestigiar a adversarios, por ejemplo a los jueces, no solo en el ámbito político, sino también empresarial o social.

Entre los consejos que Don Quijote le da a Sancho Panza antes de que este asuma el gobierno de la ínsula Barataria, yo recomendaría a los aficionados a usar anglicismos el de “hablar claro”.

 

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario